以下內容轉自 English Island
Direct report 到底是老闆還是下屬?一次搞懂 report 這個字地道用法 (eisland.com.tw)
Andy 想要轉職到外商,面試時,面試官問他:
“What would your direct reports say about you**?****”**
Direct report,他想當然就是他直接匯報的對象,應該是老闆,於是就侃侃而談,老闆認為他非常的 Loyal、honest、dependable。
其實這是答非所問,完全跑題了。Direct report 不是老闆,而是下屬。
1. What would your direct reports say about you?
(X)你的老闆覺得你是怎樣的人?
(O)你的屬下覺得你是怎樣的人?
Direct report 是「直接向你匯報的人」,也就是下屬,大家熟悉的「下屬/上司」的說法可能是 subordinate/supervisor。
而商場上人們傾向於用沒有階級意識、優越感的語言,所以很常用 direct report 來稱下屬。
我們在面試時問人,你直接管理的人數是多少,會問:
“How many direct reports do you have?” 你直接管理多少人?
也可以用 span of control(管理幅度)問:
"What is your span of control as a manager?” 你當主管直接管理多少人?
上面這兩句和"How many people do you manage?” 意思不同。因為問 manage 是指你管理多少人,未必是直接管理,而是你管理的部門有多少人。來看例句:
She has a dozen direct reports, but manages many more people.
她直接管理 12 人,但整體管理的人數則多更多。
和 Direct report 直屬部下相對的一個詞是 line manager;意思是「直屬上司」。
My line manager wants the meeting arranged immediately. 我上司希望這會議能立刻安排。
2. We report for work at 9 a.m. every morning.
(X)我們的工作是每天早上做報告。
(O)我們每天早上九點上班。
Report 除了「報告」之外,還有「報到」的意思。Report for work 或 report for duty,比 start to work 還正式,指的是在指定的時間出現且開始工作。
She failed to report for duty on the date indicated. 她沒有在指定日期報到上班。
3. My son got an excellent report last semester.
(X)我兒子上學期做了一個好報告。
(O)我兒子上學期成績出色。
Report 還有成績單的意思,相當於 school report 和 report card。因為成績單就是對學生學習狀況的報告。
4. 報稅≠ report tax 報告≠report custom
(X)I hire an accountant to report my tax.
(O)I hire an accountant to file my taxes.
Report 是報告,報案英文可以用 report a crime,但報稅和報關的「報」都不用 report。
報稅用 file,因為報稅是指你要送交相關文件給政府,用 file 這個字,它其實有把檔案整理好的意思。
(X)I have nothing to report at the customs. 我沒什麼要申報的。
(O)I have nothing to declare (at the customs.) 我沒什麼要申報的。
報關是指在出關時向海關人員申報攜有的物品,有宣示的意味,用 declare 這個字。